Авторы словаря: Е. Дятлова, Д. Заварицкий. Руководитель работы по демонстрации жестов - Н. Иванющшва. Консультанты: С. Вишневская, архим. Алипий (Светличный), В. Шолох.
ТРК "Глас", Киев, 2006 г.
Результат собирания церковных жестов в тех общинах, которые на то время (2006 г.) уже практиковали перевод Божественной Литургии: Львов, Черновцы, Екатеринбург, Санкт-Петербург. Также был изучен опыт баптистов, которые на то время издали свой видео словарь. Смысловые варианты жестов на церковные слова обсуждались вместе с глухими людьми Были выбраны наиболее удачные жесты к церковным словам. Часто в словаре одно слово имеет несколько вариантов жестов для того, чтобы те, кто будут с ним работать, выбирали наиболее подходящий жест для своего региона (всего 600 слов с титрами и озвучкой).
Также представлены примеры адаптированного и синхронного перевода молитв и перевод основных фрагментов Литургии. Весь словарь разделен на 2 части - русскую и украинскую. В них небольшие отличия, обусловленные тем, какие бытовые жесты употребляются в России и в Украине.
Русская версия, показывает жесты Д. Заварицкий
Украинская версия, показывает жесты Е. Дятлова
Толковый словарь
Фрагменты Литургии:
Адаптированные варианты перевода "Отче наш" и "Достойно есть".