Совещание, посвященное проекту по переводу Библии на русский жестовый язык, прошло27 января в Москве.
В совещании приняли участие представители Синодального отдела по благотворительности, Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, священнослужители – эксперты Координационного центра по работе с глухими из разных епархий, сурдопереводчики и глухие люди. Они определили целевую аудиторию проекта, обсудили состав переводимого текста и тип перевода, а также состав участников переводческой группы.
Концепцию перевода Библии для людей с нарушениями слуха разрабатывает Синодальный отдел по благотворительности совместно с Институтом перевода Библии и Всероссийским обществом глухих. Первое совещание по этому проекту состоялось в декабре прошлого года.
По результатам встречи 27 января было принято решение начать работу с текста Евангелия от Марка как наиболее простого для перевода. «К тому же, из всех четырех евангельских посланий только в Евангелии от Маркаупоминается об исцелении глухого», – напомнила заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.
«Сегодня жестовый язык часто пытаются упростить, но нужно, чтобы в переводе звучали все варианты языка глухих людей: жестовый язык очень многообразен, и мы должны сохранить это многообразие», – считает руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин).
В совещании приняли участиепредставители Синодального отдела по благотворительности, Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, священнослужители – эксперты Координационного центра по работе с глухими из разных епархий, сурдопереводчики и глухие люди. Они определили целевую аудиторию проекта, обсудили состав переводимого текста и тип перевода, а также состав участников переводческой группы.
Концепцию перевода Библии для людей с нарушениями слуха разрабатывает Синодальный отдел по благотворительности совместно с Институтом перевода Библии и Всероссийским обществом глухих. Первое совещание по этому проекту состоялось в декабре прошлого года.
По результатам встречи 27 января было принято решение начать работу с текста Евангелия от Марка как наиболее простого для перевода. «К тому же, из всех четырех евангельских посланий только в Евангелии от Маркаупоминается об исцелении глухого», – напомнила заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.
«Сегодня жестовый язык часто пытаются упростить, но нужно, чтобы в переводе звучали все варианты языка глухих людей: жестовый язык очень многообразен, и мы должны сохранить это многообразие», – считает руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин).
ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ НОВОСТЕЙ