10.11.2017 00:00:00
В Киеве провели очередной научно-практический семинар по переводу богослужебних текстов неслышащим людям
Семинары для священнослужителей и переводчиков, работающих в Церкви с неслышащими прихожанами, призваны аккумулировать уникальный опыт разных общин
«Я много лет служу, но когда я стал заниматься с неслышащими прихожанами и пробовать перевести богослужебные тексты для них, я понял, что многих глубинных смыслов я ранее не знал»,- признаются священнослужители.
Переводу богослужебных текстов на жестовый язык нельзя научиться просто по книгам или даже по видеопособиям. Владея хотя бы азами языка, следуетувидеть перевод в разных действующих православных общинах, пообщаться с переводчиками и неслышащими людьми, а затем проанализировать этот опыт и выбрать наиболее подходящие варианты для своей общины.
Не бывает ни одного одинакового перевода службы на жестовый язык не то что в разных городах, а даже на одном приходе. Часто это связано с разным уровнем слуха и грамотности основной массы прихожан. У каждого переводчика свое видение, которое он и передаст на службе. Более того, даже один и тот же переводчик может сегодня так перевести, а через пару месяцев – несколько по-иному. Это зависит от его духовного состояния, грамотности, сиюминутного расположения, от того, что он прочитал накануне, что он видит на лицах тех, для кого переводит… Много факторов влияют.
В любом случае, следует собирать разный опыт. Переводчику постоянно нужно развиваться. Для этого и проводятся семинары, где есть уникальная возможность аккумулировать в одном месте в одно время опыт перевода богослужебных текстов разных общин.
Для начала нужно понять смысл каждого слова в контексте, которое предстоит перевести. Тогда появится возможность подобрать наиболее удачные синонимы на своём родном языке. А уже потом – жест.
При переводе богослужебных текстов у человека, который стремится не исказить текст, но донести даже оттенок каждого слова, возникает множество вопросов. Даже если переводчик много лет ходит в храм, ему не обойтись без изучения материалов с толкованиями.
Известно, что большинство неслышащих людей не понимают смысла аллегорических текстов, потому что воспринимают текст буквально. Перед переводчиком стоит задача так адаптировать текст, чтобы в нем было передано значение этих текстов без искажений.
Особенности работы семинара
Уже не первый год в Киеве проводятся семинары по переводу богослужебных текстов неслышащим прихожанам. Приглашаются все желающие.В прошлом году работали над переводом текстов Литургии, в этом году - крещения, отпевания и молебнов.
Участвовали священнослужители, переводчики, православные неслышащие прихожане разных общин: Киев, Харьков, Львов, Одесса, Первомайск, Гомель, КривойРог, Днепропетровск, Луцк и Симферополь. Семинар прошел на территории Покровского Голосеевского монастыря.
Перед работой архиеп. Иона (Черепанов) отслужил молебен и благословил участников.
Первый день был посвящен презентациям деятельности общин, обсуждению вопросов перевода Литургии, возникших на практике, после проведенного семинара в прошлом году. А также разобрали перевод текстов молебна.
Второй день былпосвящен работе по переводу чина панихиды и крещения.
Все участники принимали активное участие в обсуждении трудных для перевода текстов.На семинаре царила "атмосфера единодушия", как сказала одна изучастниц. Впрочем, единодушие не исключало споров, в которых искали и находили наиболее приемлемые варианты перевода. Единомыслие было в главном - приложить все усилия, чтобы адекватно перевести тексты и при этомуслышать друг друга.
Работа семинара проводилась по такому алгоритму:
- читается отрывок текста;
- совершается проба «сходу» перевести;
- обсуждение наиболее трудных моментов;
- к слову приглашается специалист по богослужебным текстам, автор монографий - прот. Андрей Дудченко;
- священнослужители и переводчики жестового языка по очереди высказывают своё мнение по подбору адаптированного текста и жестов к данному отрывку;
- на суд присутствующим православным неслышащим людям предлагаются наиболее удачные варианты перевода. Они решают какой из вариантов будет лучше воспринят глухими и слабослышащими людьми.
Часто по окончании обсуждения оставляется несколько вариантов перевода на жестовый язык – каждый выбирает наиболее подходящий.
Весь семинар записан на видеокамеру и в ближайшее время будет выложен в Уoutube.
В переводе богослужебных текстов нельзя ошибаться
Прежде, чем выйти и перевести чины Крещения и Отпевания, необходимо их заранее скрупулёзно разобрать. Во-первых, при переводе богослужебных текстов нельзя ошибаться. А во-вторых, зачастую на этих службах присутствуют люди, которые редко приходят в Церковь и слабо знают даже азы православной веры. Поэтому аллегорические моменты, связанные, например, с историей Ветхого Завета, нужно максимально упрощать. Чтобы служба была для присутствующих понятна, а, значит, они смогли бы участвовать в ней. А не отстранённо следить за действиями священнослужителя и ждать окончания этих действий.
Например, в чине Крещения много говорится об одежде:«сохранити одежду», «одежда нетления», «ризу мне подаждьсветлу, одеяйся светом, яко ризою». Если так дословно и показывать, то получится, что крещаемый должен бережно хранить крыжму, ну а про «одеться в свет» - схватить свет и накинуть на плечи?))
«Избави меня от кровей», из 50-го псалма, так и покажем? Чтоб мы стали бескровными, мёртвыми, то есть? Мы молимся о смерти?)) Но ведь «кровь» в данном контексте – это осквернение. Царь Давид писал эти строки исходя из того, что после сражения на человеке остаётся кровь убитых им людей. Перед молитвой к Богу нужно омыться и очистить душу.. Вопросов много.
Чтобы найти самый лучший вариант передачи этих текстов на жестовом языке, который был бы адекватно воспринят неслышащими людьми.
Зачем нужны подобные семинары?
Целью семинара не было унифицировать жесты или создать единственно правильный вариант перевода.
Основной целью было увидеть разный опыт перевода, понять мотивацию, узнать глубинные смыслы богослужебных текстов, понять как воспринимают разные варианты перевода сами неслышащие люди.
Екатерина Дятлова
Переводу богослужебных текстов на жестовый язык нельзя научиться просто по книгам или даже по видеопособиям. Владея хотя бы азами языка, следуетувидеть перевод в разных действующих православных общинах, пообщаться с переводчиками и неслышащими людьми, а затем проанализировать этот опыт и выбрать наиболее подходящие варианты для своей общины.
Не бывает ни одного одинакового перевода службы на жестовый язык не то что в разных городах, а даже на одном приходе. Часто это связано с разным уровнем слуха и грамотности основной массы прихожан. У каждого переводчика свое видение, которое он и передаст на службе. Более того, даже один и тот же переводчик может сегодня так перевести, а через пару месяцев – несколько по-иному. Это зависит от его духовного состояния, грамотности, сиюминутного расположения, от того, что он прочитал накануне, что он видит на лицах тех, для кого переводит… Много факторов влияют.
В любом случае, следует собирать разный опыт. Переводчику постоянно нужно развиваться. Для этого и проводятся семинары, где есть уникальная возможность аккумулировать в одном месте в одно время опыт перевода богослужебных текстов разных общин.
Для начала нужно понять смысл каждого слова в контексте, которое предстоит перевести. Тогда появится возможность подобрать наиболее удачные синонимы на своём родном языке. А уже потом – жест.
При переводе богослужебных текстов у человека, который стремится не исказить текст, но донести даже оттенок каждого слова, возникает множество вопросов. Даже если переводчик много лет ходит в храм, ему не обойтись без изучения материалов с толкованиями.
Известно, что большинство неслышащих людей не понимают смысла аллегорических текстов, потому что воспринимают текст буквально. Перед переводчиком стоит задача так адаптировать текст, чтобы в нем было передано значение этих текстов без искажений.
Особенности работы семинара
Уже не первый год в Киеве проводятся семинары по переводу богослужебных текстов неслышащим прихожанам. Приглашаются все желающие.В прошлом году работали над переводом текстов Литургии, в этом году - крещения, отпевания и молебнов.
Участвовали священнослужители, переводчики, православные неслышащие прихожане разных общин: Киев, Харьков, Львов, Одесса, Первомайск, Гомель, КривойРог, Днепропетровск, Луцк и Симферополь. Семинар прошел на территории Покровского Голосеевского монастыря.
Перед работой архиеп. Иона (Черепанов) отслужил молебен и благословил участников.
Первый день был посвящен презентациям деятельности общин, обсуждению вопросов перевода Литургии, возникших на практике, после проведенного семинара в прошлом году. А также разобрали перевод текстов молебна.
Второй день былпосвящен работе по переводу чина панихиды и крещения.
Все участники принимали активное участие в обсуждении трудных для перевода текстов.На семинаре царила "атмосфера единодушия", как сказала одна изучастниц. Впрочем, единодушие не исключало споров, в которых искали и находили наиболее приемлемые варианты перевода. Единомыслие было в главном - приложить все усилия, чтобы адекватно перевести тексты и при этомуслышать друг друга.
Работа семинара проводилась по такому алгоритму:
- читается отрывок текста;
- совершается проба «сходу» перевести;
- обсуждение наиболее трудных моментов;
- к слову приглашается специалист по богослужебным текстам, автор монографий - прот. Андрей Дудченко;
- священнослужители и переводчики жестового языка по очереди высказывают своё мнение по подбору адаптированного текста и жестов к данному отрывку;
- на суд присутствующим православным неслышащим людям предлагаются наиболее удачные варианты перевода. Они решают какой из вариантов будет лучше воспринят глухими и слабослышащими людьми.
Часто по окончании обсуждения оставляется несколько вариантов перевода на жестовый язык – каждый выбирает наиболее подходящий.
Весь семинар записан на видеокамеру и в ближайшее время будет выложен в Уoutube.
В переводе богослужебных текстов нельзя ошибаться
Прежде, чем выйти и перевести чины Крещения и Отпевания, необходимо их заранее скрупулёзно разобрать. Во-первых, при переводе богослужебных текстов нельзя ошибаться. А во-вторых, зачастую на этих службах присутствуют люди, которые редко приходят в Церковь и слабо знают даже азы православной веры. Поэтому аллегорические моменты, связанные, например, с историей Ветхого Завета, нужно максимально упрощать. Чтобы служба была для присутствующих понятна, а, значит, они смогли бы участвовать в ней. А не отстранённо следить за действиями священнослужителя и ждать окончания этих действий.
Например, в чине Крещения много говорится об одежде:«сохранити одежду», «одежда нетления», «ризу мне подаждьсветлу, одеяйся светом, яко ризою». Если так дословно и показывать, то получится, что крещаемый должен бережно хранить крыжму, ну а про «одеться в свет» - схватить свет и накинуть на плечи?))
«Избави меня от кровей», из 50-го псалма, так и покажем? Чтоб мы стали бескровными, мёртвыми, то есть? Мы молимся о смерти?)) Но ведь «кровь» в данном контексте – это осквернение. Царь Давид писал эти строки исходя из того, что после сражения на человеке остаётся кровь убитых им людей. Перед молитвой к Богу нужно омыться и очистить душу.. Вопросов много.
Чтобы найти самый лучший вариант передачи этих текстов на жестовом языке, который был бы адекватно воспринят неслышащими людьми.
Зачем нужны подобные семинары?
Целью семинара не было унифицировать жесты или создать единственно правильный вариант перевода.
Основной целью было увидеть разный опыт перевода, понять мотивацию, узнать глубинные смыслы богослужебных текстов, понять как воспринимают разные варианты перевода сами неслышащие люди.
Екатерина Дятлова
Источник: http://sinod-molodost.in.ua
ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ НОВОСТЕЙ