Новости
27.07.2025 00:00:00
Библейское приложение на РЖЯ расширяется: теперь доступны Псалмы

Уже переведены и включены в библейское приложение для мобильных устройств пять Псалмов

глухие.jpg

Институт перевода Библии с радостью анонсирует новость, касающуюся многотысячного и динамично развивающегося сообщества носителей русского жестового языка – глухих России и сопредельных стран. Библейское приложение для мобильных устройств на РЖЯ, содержащее перевод, создаваемый в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», вышло на новый уровень. Теперь в нём представлены не только избранные книги Нового Завета: Евангелие от Марка, Послание Иакова, Первое послание Иоанна и Послание апостола Павла к Филиппийцам, но и тексты из Ветхого Завета. Первыми среди них стали Псалмы. Пока переведены и включены в приложение пять Псалмов: 1, 2, 6, 8 и 22, но уже ведется дальнейшая работа и готовится перевод Шестопсалмия (Псалмы 3, 37, 62, 87, 102 и 142), используемого в православном богослужении. Соответственно меняется и название приложения: теперь оно будет называться «Книги Библии с комментариями на русском жестовом языке».

В своей недавно опубликованной статье богословский редактор проекта РЖЯ дьякон Артемий Овчаренко обращает внимание на иконичность РЖЯ как специфическую среду этого языка: при появлении новой лексики многие жесты изображают тот объект или явление, которые обозначают. Любое высказывание на РЖЯ – это последовательность образов, переданных пластикой. При переводе Псалмов, в которых широко используются метафоры, эта специфика РЖЯ стала как никогда прежде явной. Процесс перевода Псалмов на жестовый язык отличает особая черта, которой нет в звучащих языках: стремление передать информацию в виде образа, который можно представить силой воображения.

Как и в любом проекте ИПБ перевод начинается с предварительных рекомендаций богословского редактора переводчикам. В данном случае богословский редактор прошел семинар, обучающий специфике перевода Псалмов. Переводчики на звучащие языки свидетельствовали о том, что семинар дал им инструментарий для передачи поэзии Псалмов, музыки стихов оригинала. Поэзия и музыка с одной стороны – жесты и пантомима с другой. Совершенно разные искусства, оперирующие в чем-то несопоставимыми средствами для передачи смыслов. Для группы РЖЯ это был вызов. Оценив результаты языковой интуиции глухих переводчиков, богословский редактор делает своего рода лингвистическое открытие: при переводе на жестовый язык нельзя обойтись без добавления лексем, подразумеваемых библейским автором, с целью реконструкции цельных образов. 

Как часто при быстром чтении текста, особенно сложного, но привычного и читаемого не в первый раз, читатель понимает его не до конца, но это непонимание маскируется пониманием отдельных слов и выражений, а в итоге, от читателя может ускользнуть смысл библейского повествования. Чтобы оценить, каков текст, состоящий из дополненных до целостного восприятия образов без недосказанности, без пропуска смыслов, мы можем порекомендовать приложение с библейским переводом на РЖЯ (AndroidiOS) не только глухим, но и слышащим читателям Библии. Приложение дает всем без исключения опыт медленного, молитвенного чтения Библии. Опыт слышащих пользователей приложения говорит о том, что Библия в переводе на РЖЯ раскрывается новыми гранями, становится доступнее, затрагивает новые уровни восприятия, по-новому входит в сознание и сердце.

По материалам с сайта https://ibt.org.ru/

Автор Т. Прохорова


Источник: https://ibt.org.ru/

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ НОВОСТЕЙ

Всероссийское общество глухих Соединение (фонд поддержки слепоглухих) КАНАЛ ДЕСНИЦА Милосердие Фонд президентских грантов